“Accurate”, acurado, preciso y todas esas cosas

Tenía un profesor de estadística que traducía accurate por acurado. Aún recuerdo esas sesiones insoportables con aquel señor que era lo contrario que Hans Rosling.

No hace mucho vine a descubrir que acurado existe en español. No obstante, significa otra cosa: cuidadoso y esmerado.

Algunos amigos me recomendaban preciso. La verdad, me gusta esta traducción. Pero bien podría ser un falso amigo. En inglés, precision tiene que ver con la varianza y accurate con el sesgo.

Pero en español no. Me niego a juzgar un reloj que siempre marca las seis de la tarde (varianza nula) como preciso. Supongo que los ingleses castizos también.

Pregunté a la Fundéu, me recomendó utilizar exacto en virtud de nosequé diccionario técnico. Pero exacto es un término absoluto y accurate es relativo. ¿Traduzco entonces more accurate como más exacto? ¡Menudo chirrido!

Total: sigo tan liado como al principio.

Así que si alguno de mis lectores sabe describir con términos preciosos y sin circunloquios las situaciones representadas en las figuras A, B, C y D a continuación, tiene ganada una quiche de primera en MartinaCocina.

160px-Accuracy_and_precision_example

7 comentarios sobre ““Accurate”, acurado, preciso y todas esas cosas

  1. David Colomer 6 mayo, 2014 8:57

    Hola,

    Dado el ejemplo de las dianas, “accurate” yo lo traduciría por “certero”.

    De este modo describiría las “dianas” como: A – certero y preciso, B – no certero (incierto no me gusta) y preciso, C – certero y no preciso, y por último, la D como ni certero, ni preciso.

    De todos modos es tan complicado como explicar el significado real de “performance” en informática.

  2. Jesus 6 mayo, 2014 10:05

    Hola,
    enhorabuena @David Colomer me parece acertadisimo el término “certero”.
    Además añadiría
    Gráfico B y D , sesgados o mal calibrados. Habría que mover la mirilla del rifle para “acertar”.

    y por último en este debate no comparto las palabras de Carlos, accurate no creo que tenga que ver con el sesgo.

    un saludo

  3. Carlos J. Gil Bellosta 6 mayo, 2014 10:26

    @Jesús, a mí tampoco me parece que “accurate” (tal y como se usa en general en inglés) tenga que ver con el sesgo. Solo remito a una página en la que se plantea como tal. Pero verás en ella que en ciertos ámbitos se rechaza esa interpretación. Supongo que incluido en el “general” de los hablantes de la calle.

    La tensión entre sesgo y varianza (p.e., a la hora de ajustar modelos estadísticos) es muy importante. Desgraciadamente, la lengua corriente no nos ayuda a expresar adecuadamente esa distinción.

    Finalmente, tampoco creo que certero sea una traducción adecuada de “accurate”. A pesar de que el término me resulte simpático por lo castizo, tiene que ver con certeza, cierto (y se hermana con “verdad”). Además, sigue siendo un término absoluto. Certero sería a perfecto como “accurate” a bueno. “Accurate” sería siendo algo suficientemente próximo a lo cierto, pero sin ser necesariamente igual a ello. ¡Pienso yo!

  4. Jesus 6 mayo, 2014 10:43

    @Carlos tu opinión de certero difiere de la mía, sobre todo en lo de que es un término absoluto. Admitidme la frusilería:”Las personas más certeras no siempre aciertan, pero lo hacen más que el resto de nosotros.”

    A mi “certero” me trae a la cabeza la idea del tirador de arco/rifle, y como dá siempre en la diana y si además que el tiro está habitualmente cerca del centro de la misma .

    De todas formas, me viene de perlas todas estas reflexiones: Gracias!

  5. Carlos 6 mayo, 2014 11:31

    Agudo, muy agudo.

  6. Francisco 6 mayo, 2014 11:45

    Certero, correcto parecen las más afortunadas, otra posibilidad sería “Atinado”.

  7. drbonis 6 mayo, 2014 11:59

    ¿qué tal sesgado/insesgado?

Los comentarios están desabilitados.