"Accurate", acurado, preciso y todas esas cosas

Tenía un profesor de estadística que traducía accurate por acurado. Aún recuerdo esas sesiones insoportables con aquel señor que era lo contrario que Hans Rosling.

No hace mucho vine a descubrir que acurado existe en español. No obstante, significa otra cosa: cuidadoso y esmerado.

Algunos amigos me recomendaban preciso. La verdad, me gusta esta traducción. Pero bien podría ser un falso amigo. En inglés, precision tiene que ver con la varianza y accurate con el sesgo.

Pero en español no. Me niego a juzgar un reloj que siempre marca las seis de la tarde (varianza nula) como preciso. Supongo que los ingleses castizos también.

Pregunté a la Fundéu, me recomendó utilizar exacto en virtud de nosequé diccionario técnico. Pero exacto es un término absoluto y accurate es relativo. ¿Traduzco entonces more accurate como más exacto? ¡Menudo chirrido!

Total: sigo tan liado como al principio.

Así que si alguno de mis lectores sabe describir con términos preciosos y sin circunloquios las situaciones representadas en las figuras A, B, C y D a continuación, tiene ganada una quiche de primera en MartinaCocina.

160px-Accuracy_and_precision_example